您的位置 首页 知识

氓原文翻译注释关于氓原文翻译注释 氓原文与译文

氓原文翻译注释关于氓原文翻译注释一、

《氓》是《诗经·卫风’里面的一篇著名叙事诗,讲述了女子从恋爱、结婚到被抛弃的全经过,反映了古代女性在婚姻中的悲惨命运和情感挣扎。诗歌语言质朴,情感真挚,具有强烈的现实主义色彩。

这篇文章小编将对《氓》的原文进行逐句翻译,并结合注释进行详细解析,帮助读者更好地领会这首诗的想法内容与艺术特色。通过表格形式,清晰呈现原文、翻译及注释三部分内容,便于查阅与进修。

二、表格展示

原文 翻译 注释
氓之蚩蚩,抱布贸丝。 那个老实憨厚的男子,抱着布来换丝。 “氓”指男子;“蚩蚩”形容忠厚的样子;“抱布贸丝”即用布换丝,表示交易。
匪来贸丝,来即我谋。 他并不是为了换丝而来,而是来和我商量婚事。 “匪”通“非”,不是;“即”接近、靠近;“谋”指商议婚事。
送子涉淇,至于顿丘。 我送你渡过淇水,直到顿丘。 “涉淇”指渡过淇水;“顿丘”地名。
匪我愆期,子无良媒。 不是我拖延婚期,是你没有好的媒人。 “愆期”指拖延日期;“良媒”指合适的媒人。
将子无怒,秋以为期。 请你不要生气,把秋天定为婚期。 “将”意为请、愿;“期”指约定的日期。
乘彼垝垣,以望复关。 我登上那倒塌的墙头,远远望着你的车影。 “垝垣”指倒塌的墙;“复关”指男子所居之地。
不见复关,泣涕涟涟。 看不见你,我泪流满面。 “涟涟”形容泪水不断。
既见复关,载笑载言。 看见你来了,我又笑又说。 表现女子见到心上人时的喜悦。
尔卜尔筮,体无咎言。 你占卜、你算卦,都没有不吉利的话。 “卜”“筮”均为占卜方式;“体”指占卜的结局。
以尔车来,以我贿迁。 你用车来接我,我带着财物嫁给你。 “贿迁”指带着财物出嫁。
桑之未落,其叶沃若。 桑树叶子未落时,叶子茂盛鲜亮。 比喻女子年轻貌美。
于嗟鸠兮,无食桑葚! 可叹斑鸠啊,不要吃桑葚! 用斑鸠吃桑葚比喻女子沉溺爱情。
于嗟女兮,无与士耽! 可叹女子啊,不要沉迷于男子! “士”指男子;“耽”指沉溺。
士之耽兮,犹可脱也; 男子沉溺爱情,还可以摆脱;
女之耽兮,不可脱也。 女子沉溺爱情,就难以自拔了。 表达女子被爱情束缚的无奈。
桑之落矣,其黄而陨。 桑叶枯黄掉落,象征女子年老色衰。
象弭鱼服,言笑晏晏。 弓箭精细,谈笑风生。 描写男子曾经的温柔。
信誓旦旦,不思其反。 信誓旦旦,没想到他会背叛。 “信誓”指誓言;“反”指违背。
亦已焉哉! 也就罢了! 表达女子的绝望与决绝。

三、小编归纳一下

《氓》不仅是一首爱情诗,更是一首反映古代社会女性地位和婚姻悲剧的现实主义作品。通过对诗歌原文、翻译与注释的梳理,我们可以更加深入地领会诗人的情感表达与社会背景。此诗语言朴实,情感真挚,至今仍能引发读者强烈共鸣。


返回顶部