氓原文翻译注释关于氓原文翻译注释一、
《氓》是《诗经·卫风’里面的一篇著名叙事诗,讲述了女子从恋爱、结婚到被抛弃的全经过,反映了古代女性在婚姻中的悲惨命运和情感挣扎。诗歌语言质朴,情感真挚,具有强烈的现实主义色彩。
这篇文章小编将对《氓》的原文进行逐句翻译,并结合注释进行详细解析,帮助读者更好地领会这首诗的想法内容与艺术特色。通过表格形式,清晰呈现原文、翻译及注释三部分内容,便于查阅与进修。
二、表格展示
| 原文 | 翻译 | 注释 |
| 氓之蚩蚩,抱布贸丝。 | 那个老实憨厚的男子,抱着布来换丝。 | “氓”指男子;“蚩蚩”形容忠厚的样子;“抱布贸丝”即用布换丝,表示交易。 |
| 匪来贸丝,来即我谋。 | 他并不是为了换丝而来,而是来和我商量婚事。 | “匪”通“非”,不是;“即”接近、靠近;“谋”指商议婚事。 |
| 送子涉淇,至于顿丘。 | 我送你渡过淇水,直到顿丘。 | “涉淇”指渡过淇水;“顿丘”地名。 |
| 匪我愆期,子无良媒。 | 不是我拖延婚期,是你没有好的媒人。 | “愆期”指拖延日期;“良媒”指合适的媒人。 |
| 将子无怒,秋以为期。 | 请你不要生气,把秋天定为婚期。 | “将”意为请、愿;“期”指约定的日期。 |
| 乘彼垝垣,以望复关。 | 我登上那倒塌的墙头,远远望着你的车影。 | “垝垣”指倒塌的墙;“复关”指男子所居之地。 |
| 不见复关,泣涕涟涟。 | 看不见你,我泪流满面。 | “涟涟”形容泪水不断。 |
| 既见复关,载笑载言。 | 看见你来了,我又笑又说。 | 表现女子见到心上人时的喜悦。 |
| 尔卜尔筮,体无咎言。 | 你占卜、你算卦,都没有不吉利的话。 | “卜”“筮”均为占卜方式;“体”指占卜的结局。 |
| 以尔车来,以我贿迁。 | 你用车来接我,我带着财物嫁给你。 | “贿迁”指带着财物出嫁。 |
| 桑之未落,其叶沃若。 | 桑树叶子未落时,叶子茂盛鲜亮。 | 比喻女子年轻貌美。 |
| 于嗟鸠兮,无食桑葚! | 可叹斑鸠啊,不要吃桑葚! | 用斑鸠吃桑葚比喻女子沉溺爱情。 |
| 于嗟女兮,无与士耽! | 可叹女子啊,不要沉迷于男子! | “士”指男子;“耽”指沉溺。 |
| 士之耽兮,犹可脱也; | 男子沉溺爱情,还可以摆脱; | |
| 女之耽兮,不可脱也。 | 女子沉溺爱情,就难以自拔了。 | 表达女子被爱情束缚的无奈。 |
| 桑之落矣,其黄而陨。 | 桑叶枯黄掉落,象征女子年老色衰。 | |
| 象弭鱼服,言笑晏晏。 | 弓箭精细,谈笑风生。 | 描写男子曾经的温柔。 |
| 信誓旦旦,不思其反。 | 信誓旦旦,没想到他会背叛。 | “信誓”指誓言;“反”指违背。 |
| 亦已焉哉! | 也就罢了! | 表达女子的绝望与决绝。 |
三、小编归纳一下
《氓》不仅是一首爱情诗,更是一首反映古代社会女性地位和婚姻悲剧的现实主义作品。通过对诗歌原文、翻译与注释的梳理,我们可以更加深入地领会诗人的情感表达与社会背景。此诗语言朴实,情感真挚,至今仍能引发读者强烈共鸣。
